"C'est bien la parole qui rend l'homme capable d'ĂȘtre vivant, qu'il est en tant qu'homme. L'homme est homme en tant qu'il est celui qui parle." - Heidegger
"I speak therefore I am"? Yeah, pretty much. Except for the political implications, some kind of idea of a linguistic space.
I really like this post.
I give translation: "Verily, it is the word that makes man capable of being alive, that he is as man. Man is Man insofar as he is the one speaking/he who speaks"
Is it weird that I find the word "seriously", when used as a sentence, to mean anything but seriously? As a matter of fact, I don't trust the word at all. It stinks of sarcasm and over-ripe grapes.
I've never read Heidegger, and alligators are kewl.
Sorry about that. I was being serious (as I am now) and thought every other option sounded more sarcastic so I went with "seriously" as a sentence, which obviously wasn't the right choice.
You might like Heidegger, Jeff, is why I asked. I see now how that could have been understood as a sarcastic question as well.
I assume you decided to fight fire with fire when you wrote your comment. You do bring up a good point about trust (and trusting words) though.
We're really getting into metaphysics here, so I'm going to keep it up. It's a series. If you really don't want me to do it, then that's fine too - just tell me.
6 comments:
Translation:
"Over there is the alligator. It has big teeth, oh my! Oh my, look at those claws! Heaven in his green eyes." - Heidegger
That really is a good translation. Seriously. Did you just make that up? because it's right on. Have you read Heidegger?
The man is man as he is that which speaks. It is well the word which makes man able to be alive.
I don't speak a word of French, but seems a bit similiar to the ole' Congito Ergo Sum, but more expansive?
"I speak therefore I am"? Yeah, pretty much. Except for the political implications, some kind of idea of a linguistic space.
I really like this post.
I give translation: "Verily, it is the word that makes man capable of being alive, that he is as man. Man is Man insofar as he is the one speaking/he who speaks"
Is it weird that I find the word "seriously", when used as a sentence, to mean anything but seriously? As a matter of fact, I don't trust the word at all. It stinks of sarcasm and over-ripe grapes.
I've never read Heidegger, and alligators are kewl.
Peace.
Sorry about that. I was being serious (as I am now) and thought every other option sounded more sarcastic so I went with "seriously" as a sentence, which obviously wasn't the right choice.
You might like Heidegger, Jeff, is why I asked. I see now how that could have been understood as a sarcastic question as well.
I assume you decided to fight fire with fire when you wrote your comment. You do bring up a good point about trust (and trusting words) though.
We're really getting into metaphysics here, so I'm going to keep it up. It's a series. If you really don't want me to do it, then that's fine too - just tell me.
Post a Comment